西诺网

印网友热议: 印度空军“收集”全球退役飞机

IAF ‘harvesting organs’ of globally retired jets

印度空军“收集”全球退役飞机

NEW DELHI: Confronted with a fast-depleting number of fighter squadrons, and long delays in new inductions, the IAF is scrambling around the globe to acquire old jets retired and mothballed by other countries to bolster its existing combat fleet.

新德里:面对快速减少的战斗机中队数量,以及新作战计划的长期拖延,印度空军正在全球各地抢购被其他国家淘汰和封存的旧战机,以充实其现有的战斗中队。

65096235.jpg

The hunt for airframes and spares has been particularly successful for the British-origin Jaguar strike fighters, with transfer of “assets” from Oman, France and the UK, which IAF will cannibalize for operational flexibility of its jets.

对英国产的捷豹战斗机的机身和备件的采购尤其成功,印度空军从阿曼、法国和英国购入了这些“资产”,并将其拆卸,用其零件提高了印度空军飞机的操作灵活性。

“IAF currently has 118 Jaguars (26 of them twin-seaters) but their operational availability has drastically gone down because of obsolescence, shortage of spares and closing down of assembly lines by Hindustan Aeronautics (HAL). So, the search for airframes and spares from different countries is under way,” a defence ministry source said.

“印度空军目前有118架美洲虎(其中26架是双座的),但由于备件老化、短缺以及印度航空公司组装线的关闭,它们的作战能力已经大不如前。因此,印度空军正在从不同国家搜寻机身和备件。”

Simultaneously, IAF and HAL are also finalising the long-delayed $1.5 billion project to “re-engine” and upgrade five Jaguar squadrons (80 fighters), which also have a maritime strike and nuclear delivery role. IAF had inducted 40 Jaguars from the UK beginning 1979, which was followed up by licensed production of around 150 fighters by HAL.

与此同时,印度空军和印度航空公司也正在完成一项拖延已久的15亿美元的“更换引擎”的项目,并升级5个捷豹中队(80架战斗机),这些中队还承担着海上打击和核武攻击的任务。从1979年开始,印度空军从英国引进了40架美洲虎,随后印度航空公司获得了大约150架战斗机的生产许可。

But with progressive upgrades of avionics and weapon systems, the overweight fighters have been dogged by their “under-powered” Adour-811 engines manufactured by Rolls-Royce, with several accidents and loss of lives.

但随着航空电子设备和武器系统的不断升级,这些超重的战斗机一直被劳斯莱斯生产的“动力不足”的Adour-811发动机所困扰,发生了几起事故并造成了人员伤亡。

“France and the UK retired their Jaguars in 2005-2007. But after the Jaguars in IAF get new F-125IN Honeywell engines and upgrades, they can easily be flown beyond 2035,” the source said.

“法国和英国在2005-2007年淘汰了美洲虎。但印度空军的美洲虎在获得新的F-125IN霍尼韦尔发动机、完成升级后,它们可以轻松地飞到2035年以后。”

But that is in the future. For now, IAF is all excited about getting hold of 31 Jaguar airframes from France, two airframes, eight engines and 3,500 lines of spares from Oman, and two twin-seat jets and 619 lines of rotables from the UK. “While France and Oman have given them free, with India only bearing the shipping cost, the UK has charged Rs 2.8 crore,” the source said.

但这是未来的事。目前,印度空军对从法国获得31架捷豹飞机机身、从阿曼获得两架飞机机身、8台发动机和3500套备件,以及从英国获得两架双座喷气式飞机和619套部件,感到非常兴奋。该消息人士称:“虽然法国和阿曼免费赠予了这些飞机,印度只需承担运费,但英国收取了2800万卢比的费用。”

France was more than eager to “gift” its Jaguars, which will be shipped to India by December after dismantling by HAL, once India inked the Rs 59,000 crore (¤7.87 billion) contract for 36 new Rafales.

法国非常渴望将美洲虎赠予给印度—12月份拆除后运往印度航空公司—,前提是印度签署价值5900亿卢比(78.7亿美金)的新36架“阵风”战斗机的采购合同。

France, which has to deliver the 36 Rafales between November 2019 and April 2022, is also among the six contenders to bag India’s recently relaunched $20 billion competition for acquiring 114 fighters.

在2019年11月至2022年4月之间,法国必须交付36架“阵风”战斗机。法国目前还做为竞标者,参与了印度最近发起的一项耗资200亿美元的114架“阵风”战斗机采购招标。

But this project will take time to be finalised, and just 36 Rafales will not do much to stem IAF’s depleting fighter strength.

但是这个项目需要时间来完成,区区36架阵风无法阻止印度空军战斗力的颓势。

IAF, after all, is down to just 31 fighter squadrons (16-18 jets in each) when at least 42 are required to address the twin threats from Pakistan and China. The number will continue to decline, with 10 squadrons of virtually obsolete MiG-21s and MiG-27s slated for retirement by 2024 as well as the continuing delay in production of the indigenous Tejas light combat aircraft, which last month missed yet another deadline to become fully combat-ready, as was first reported by TOI.

印度至少需要42个战斗机中队,才足以应对来自巴基斯坦和中国的双重威胁,但印度空军目前只剩下31个战斗机中队(每架16-18架)。战斗机数量还将持续减少,事实上还有10个中队都是过时的米格21和米格27,将于2024年退役,另外本土的光辉轻型战斗机的生产也不断延期,印度时报之前报道过,光辉战机上个月又再次延误,无法完全做好战斗准备。

印度时报网友评论:

原创翻译:三泰虎 http://www.santaihu.com/45633.html 译者:Joyceliu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/india/iaf-harvesting-organs-of-globally-retired-jets/articleshow/65096225.cms

Virendra Chand

Good Idea. What Congress UPA were doing from last 10 years. Now Modi ji is struggling on all fronts alone and Congressculars are still busy in setting their families.

好主意。在过去的10年里,国大党都干了什么。现在莫迪在各方面都举步维艰,而国大党议员们仍在忙于安置家人。

 

Vihin-Nihiv-6 hours ago-Follow

Next time when China will attack, show them the purchase order copy of Rafael Jet. They will afraid and run away like dogs.

下次中国发动攻击时,可以向他们展示飓风战斗机的采购订单副本。他们会吓得像狗一样灰溜溜跑开的。

 

Jai Shri Ram-6 hours ago-Follow

The 10 year gap in defence acquisitions between 2004 and 2014 has begun to tell. It is pathetic for the IAF to scour international markets for old discarded planes and parts and have them donated to it for free. What is the image of India in this situation?

2004年到2014年的10年间,国防收购的缺口已经开始显现。印度空军在国际市场上搜寻废弃的旧飞机和零部件,并让别人免费捐赠,太可悲了。印度的颜面何存呐?

 

I love Saffron-india-6 hours ago-Follow

IT SEEMS THAT HEAD LINE HAS BEEN WRITTEN BY AN ANTI-INDIAN. WE RESPECT OUR FORCES AS MUCH WE RESPECT MOTHER INDIA.

感觉这篇文章的标题是一个反印度的作者写的。我们尊重我们的军队,我们尊重我们的印度母亲。

 

Rai Saheb-3 hours ago-Follow

Congress sat on the decision of buying 126 fighter jets for 10 years. Defense purchase for them was no priority. Only priority for them was distributing freebies to Muslims, reservation, jobs, and financial assistance to them. There are 29% of Muslims across India and secular parties have become lapdog for them. Congress used to clear reservation bills for Muslims in few hours. Former PM Man Mohan Singh had gone maximum for Muslim appeasement and pampering. MMS have screwed India beyond repair. Congress was planning to offer Siachin and Kashmir to Pakistan. Probably, that could have been reason former army chief VK Singh was moving army from UP to dislodge him out of power.

国大党考虑购买126架战斗机,交付期为10年。他们的国防采购不是优先考虑的。他们只会优先考虑向穆斯林分发免费赠品、预留制、工作和经济援助。印度有29%的穆斯林人口,世俗政党已经成为他们的走狗。国大党过去常常在几个小时内就迅速付清穆斯林的预留制账单。印度前总理曼莫汉•辛格在对穆斯林的绥靖和纵容方面发挥了最大作用。国大党计划向巴基斯坦让出锡亚琴和克什米尔。或许,这就是前陆军总司令辛格调动军队将其赶下台的原因。

 

Hridoy-3 hours ago-Follow

TO SAVE THE COUNTRY THROW OUT CONGRESS PARTY AND RAHUL TO ITALY SO THEY CAN NOT MESS THE COUNTRY LIKE IT DID AFTER INDIRA'S DEATH.

为了拯救国家,国大党和拉胡尔应该被赶回意大利,这样他们就无法继续像英迪拉死后那样扰乱国家了。

 

MrBoobs-Right Here-5 hours ago-Follow

How much can Modi do? Can Modi speed up deliveries of arms and fighter jets? Can Modi speed up a million things that have been left neglected by COngress because it was and it is too busy looting India?

莫迪还能做多少?莫迪能加快武器和战斗机的交付吗?莫迪能加快一百万件被国大党忽视的事情吗?

 

转载请注明出处!:首页 > 网贴翻译 > 印度 » 印网友热议: 印度空军“收集”全球退役飞机